<このWebサイトはアフィリエイト広告を使用しています。> SS投稿掲示板

SS投稿掲示板


[広告]


感想掲示板 作者メニュー サイトTOP 掲示板TOP 捜索掲示板 メイン掲示板

[11446] テスト
Name: みし◆44916434 ID:38c60331
Date: 2009/09/05 10:43

ミョルニル(古ノルド語:Mj?lnir, Mjollnir ミョッルニルとも。IPA:[mjoln?r])とは、
北欧神話に登場するトールが持つ北欧神話中最強の鎚(ウォーハンマー)である。
その名前は古ノルド語で「打ち砕くもの」を意味する。

ミョルニルはドワーフの兄弟ブロックとエイトリ(シンドリ)が作り上げたもので[1]、
多くの神話でトールはミョルニルをもちいて巨人を撃ち殺している。 その威力は凄まじく、
一撃で死亡しなかった生物は世界蛇ヨルムンガンドぐらいである。

ミョルニルを扱うためにはメギンギョルズという帯と、イルアン・グライベル(鉄製の籠手)が必要で、
トールとその息子のマグニくらいにしか扱えない。

投げれば相手を打った後に再び手元に戻り、掲げることで雷を呼び出すこともでき、
大きさも自在に変えることができるとされる。


メギンギョルズ(Megin Gjord)メギンギョルドとも言われる帯、ベルト。

北欧神話の雷神トールが腹に身につけていた物で、これを締めると彼の神力(アースメギン)が2倍になったと言われる。
(原典の文法から1.5倍という説もある)

神話では僅かに名前が見られる程度で、材料、入手経緯など今のところ書かれた文献は見つかっていない。


イルアン・グライベル(Jarngreipr)は、北欧神話の雷神トールが持っている鉄製の籠手のことである。
トールの武器ミョルニルは敵に向かって投げると確実に相手を殺してから自動的にトールの手元に戻って来るが、
その威力が余りに凄まじい物であるため、イルアン・グライベルを填め、
更にメギンギョルズという力帯も装着しなければ、ミョルニルを扱う事はできない。


レーヴァテイン (古ノルド語:Lavateinn、資料によっては Havateinnと表記されている) とは、
北欧神話に登場する武器である。

その意味を直訳すれば「災いの枝」となる。「Lava-」は「破滅、災厄」を意味し、「-teinn」は「枝、杖」を意味する。

レーヴァテインを取り上げている日本語の書籍では、それぞれ


グレイプニル、グレイプニール (Gleipnir) は、北欧神話に登場する魔法の紐(足枷)。
フェンリルを捕縛するためにドウェルグ(ドワーフ)たちによって作られ、テュールによってフェンリルに繋がれた。
語意は「貪り食うもの」。

猫の足音、女の髭、岩の根、熊の腱、魚の息、鳥の唾液から作られた。これらは、グレイプニルを作るのに使用されたため、
この世に存在しなくなったといわれる。


詩の蜜酒 (古ノルド語 skaldskapar mjadar)はまたスットゥングの蜜酒 (Suttungmjadar)としても知られるが、
北欧神話においては誰でも「飲めば詩人や学者になり」あらゆる情報を物語ることができるといわれる、
神話的な架空の飲み物である。


ダーインスレイヴ(Dainsleif、ダインスレイフとも)とは、北欧の伝承に登場する剣である。

その名前は「ダーインの遺産」という意味である[要出典]。ダーインとはドヴェルグの一人である。

ヘグニはこう答えた。
「おまえが和解を求めるにしても、もはや遅すぎる。私がもうダーインスレイヴを抜いてしまったからだ。
この剣はドウェルグたちによって鍛えられ、ひとたび抜かれれば必ず誰かを死に追いやる。その一閃は的をあやまたず、
また決して癒えぬ傷を残すのだ。」


ティルヴィング、またはテュルフィング (Tyrfing) は、北欧神話に登場する魔剣。 ティルフィング、
テュルフングと言う場合もある。

オーディンの末裔スウァフルラーメが黒いアールヴの名匠に

「柄もベルトも金で錆びず斬れぬものはなく狙ったものは外さない剣を作れ。作れなければ殺す。」
と言い創らせた。そうして望みどおりのこの剣ができあがったが、
3度望みをかなえるがやがて持ち主が破滅するという呪いを掛けた剣。


フルンティング (Hrunting) は古代イングランドの叙事詩『ベオウルフ』に登場する剣。

古より伝来する名剣で、長い柄を持ち、刀身は血をすするごとに堅固となるという。
その剣は強い力を宿しており、それを使って失敗する事がなかったという。


アムリタ(Amrita)は、インド神話に登場する神秘的な飲料の名で、飲む者に不死を与えるとされる。
乳海攪拌によって醸造された。

仏典では阿密哩多と音写され、漢訳では中国の伝説の飲料甘露の名で呼ばれた。


賢者の石(けんじゃのいし、羅: lapidis philosophorum、羅: lapis philosophorum )とは、
中世ヨーロッパの錬金術師が、鉛などの卑金属を金に変える際の触媒となると考えた霊薬である。
直訳は「哲学者の石」で「賢者の石」は意訳である。

人間に不老不死の永遠の生命を与えるエリクサーであるとの解釈もあるが、
賢者の石が文献上に記述されるのはエリクサーよりかなり後である。


エリクサー(elixir、エリクシャー、エリクシール、エリクシア、イリクサ、エリクシル剤、エリキシル剤)とは、
錬金術に於ける薬。飲めば不老不死となることができると伝えられる霊薬、万能薬。

服用することで如何なる病も治すことができる・永遠の命を得ることができる等、主に治療薬の一種として扱われており、
この効果に則する確立された製造方法は今もって不明とされている。

中世ドイツでは、パラケルススという医師が賢者の石(=エリクサー)を用いて医療活動を行っていたという伝説がある。
彼は錬金術に於ける人工生命体であるホムンクルスを創造したとも伝えられる人物でもある。


『『Die Zustimmung.Es wird von der magischen Oberflache  prasentiert.』






[11446] 英語と日本語のテスト
Name: みし◆44916434 ID:38c60331
Date: 2009/09/03 18:14
衛宮 志郎 無限の剣製 詠唱


「―――― I am the bone of my sword.」(―――― 体は剣で出来ている)


「――――Steel is my body, and fire is my blood 」
(――――血潮は鉄で 心は硝子)


「―――― I have created over a thousand blades. Unaware of loss. Nor aware of gain」
( ――――幾たびの 戦場を越えて 不敗 ただ一度の敗走もなく ただ一度の勝利もない )


「―――― With stood pain to create weapons. waiting for one''s arrival」
(――――担い手はここに独り 剣の丘で鉄を鍛つ )


「―――― I have no regrets.This is the only path .」
( ―――― ならば我が生涯に 意味は不要ず )」


「 My whole life was ―――― 」
( この 体は ―――― )」


「――――“ Unlimited Blade Works”」
( ―――― "無限の 剣で 出来ていた")


アーチャー 無限の剣製 詠唱


「――――I am the bone of my sword.」(―――――― 体は剣で出来ている)


「――――Steel is my body, and fire is my blood.」
(――――血潮は鉄で 心は硝子)


「――――I have created over a thousand blades.」
(――――幾たびの戦場を越えて不敗)


「――――Unknown to Death.」
(――――ただの一度も敗走はなく)


「――――Nor known to Life.」
(――――ただの一度も理解されない)


「――――Have withstood pain to create many weapons.」
(――――彼の者は常に独り 剣の丘で勝利に酔う)


「――――Yet, those hands will never hold anything.」
(――――故に、生涯に意味はなく)


「――――So as I pray,“unlimited blade works”」
(――――その体は、"きっと剣で出来ていた")




感想掲示板 作者メニュー サイトTOP 掲示板TOP 捜索掲示板 メイン掲示板

SS-BBS SCRIPT for CONTRIBUTION --- Scratched by MAI
0.015269994735718